Una canción

i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru wo
wa ka yo ta re so
tsu ne na ra mu
u wi no o ku ya ma
ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
we hi mo se su

Que, traducido al español, podría sonar así:

Los colores que resplandecen se apagarán
¡En nuestro mundo nadie es inmortal!
La remota montaña de la vida hoy habré atravesado
Yo albergaré más sueños frívolos
ni me emborracharé con engaños

Sin embargo, a mí hay una versión que me gusta más:

Siendo tan sutil su color y tan delicado su perfume,
algún día las flores acabarán marchitándose.
En este mundo nuestro nada es permanente.
Emprenderé hoy un viaje a los montes, hasta llegar más allá del mundo existente.
Y ya no volveré a tener sueños vanos.
Y ya no me embriagarán seductores engaños.

Esta es una canción curiosa que aprendí cuando el idioma japonés aún no me hacía llorar. Resulta que incluye todas las sílabas del silabario japonés.

Bueno.

Lo que sucede, es que aún tengo sueños vanos y me embriagan seductores engaños.



3 comentarios

pasaba por aqui., el 23 August, dijo:

Me quedo con la version original en japones…..y con la segunda traduccion!
Un beso!!!

ps: hace dias que Pulula no entra al foro, esta todo bien? (esto no lo pongas, que soy timido, xD)


Irene, el 21 September, dijo:

Me encanta que tengas suenyos vanos y que te embriaguen seductores enganyos.

Que no pierdas tu alma, y que si algun dia sientes que se va, damela a mi, que yo te la guardare hasta que la perdones.


uno cualquiera, el 1 September, dijo:

los sueños nunca son vanos… quizas nosotros seamos vagos.




Comentar

 

 

«
»